German
“Hals und Beinbrach”
Literal meaning: “Break your neck and your leg!”
Meaning in conversation: Good luck (In English, ‘break a leg’)
Example:“I didn’t know you were playing Romeo! Break your neck and your leg!”


“Es regent schusterbuben”
Literal meaning: “It’s raining young cobblers”
Meaning in conversation: It’s raining very heavily (In English, ‘It’s raining cats and dogs’)
Example:“Hey Noah, it’s raining young cobblers out there. Think we should get to the ark?”


“Eulen nach Athen tragen”
Literal meaning: “Taking owls to Athens”
Meaning in conversation: Comment referring to a remarkable display of skill or salesmanship, usually when odds of success appear to be very low (In English, ‘He could sell ice to Eskimos’)
Example:“Can you believe he got that supermodel’s phone number?” “Are you kidding? He’s done it a thousand times. He could take owls to Athens.”


“Ich kenne es wie meine Westentasche”
Literal meaning: “I know it like my waistcoat pocket”
Meaning in conversation: To know something very well (In English, “I know it like the back of my hand”)
Example:“You don’t need a map. I’ll give you directions. I’ve lived here all my life, and I know this city like my waistcoat pocket.”


“Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”
Literal meaning: “Don’t praise the day before the evening”
Meaning in conversation: Don’t make assumptions about the end result (In English, “Don’t count your chickens before they have hatched”)
Example:“If we keep playing like this, we’ll win the match!” “I don’t know, they’re really good, and there’s still a whole half left. Don’t praise the day before the evening.”

Valid XHTML 1.0!